Navigation

Диалектные черты в речи жителей с. Байкало-Кудара

Error message

  • Deprecated function: implode(): Passing glue string after array is deprecated. Swap the parameters in drupal_get_feeds() (line 394 of /home/fr1346/public_html/includes/common.inc).
  • Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in menu_set_active_trail() (line 2405 of /home/fr1346/public_html/includes/menu.inc).

Топонимия: 

Село Байкало-Кудара - крупнейшее село на правобережной части Кабанского р«-Чона Республики Бурятия. Первым письменным свидетельством пребывания русских землепроходцев в Кударинской степи является запись атамана Василия Колесникова, переправившегося через Байкал в 1645г. : «В брацкое урочище, в степь Кудара, на устье Селенги».

Как отметил в своём издании « с. Байкало-Кудара 300 лет истории» Л.Г.Орлов: «Кудара возникла в степи, богатой пастбищными угодьями, окружённой дремучим лесом и водами, рядом с бурятскими кочевьями. Случилось это на рубеже XIII - XVIII веков... Кудара росла и складывалась как мирное и свободное поселение русских пашенных крестьян - землепроходцев, близких по своему положению к казацкому сословию... »Кроме добровольных переселенцев были и ссыльные, так называемые «пропитанные». Бывшие каторжники, отправляемые после отбытия наказания в кударинские степи на выживание путём самостоятельной добычи пропитания (отсюда «пропитанные»). Все эти люди: вольные переселенцы-казаки, бывшие каторжане, монахи «Кударинского дворца», принесли в кударинские степи свой говор из разных мест русской земли, сформировали новое наречие, характерное для жителей данной местности.

Географическое расположение Байкало-Кудары (близость Байкала, устье реки Селенги) определяют и хозяйственные занятия её жителей. Кударинцы - потомственные , рыболовы, охотники, землепашцы, скотоводы. И именно с особенностями быта, хозяйствования, промысловой деятельности и связано в основном формирование диалектов.

Отметим основные фонетические, морфологические, синтаксические и лексические диалектные черты в речи жителей с. Байкало-Кудара.

Фонетические черты.

В речи жителей выявлено характерное смягчение согласных перед звуком [а]. Например, слово усадьба произносится у[с'а]дьба, или слово завтра - завт[р'ь/.

Более того, отчетливо звучит на месте безударного звука [э] после мягкого согласного звук [а]. Так называемое «яканье»: по[л'а/тели, к[л'а/вать, гу[л'а/ванить

Люди преклонного возраста употребляют на месте мягкого глухого звука [с] в слове пенсия звонкий звук [з'] - пен[з']ия, или вместо звука [ф] - звук [х] в слове ва[х/ли.(вафли).

Явление ассимиляции в группах согласных представлены в виде произношения долгого твёрдого шипящего на месте буквы щ [ш]учина, и[ш]у, [ш|ека, по[ш|упать -•;        Обычное для данной местности явление - перенос ударения. Жители Байкало-Кудары говорят: занавеска, закуска, гектар, арба, сонной, суровой. Зато в падежных формах слова копи литературного переноса ударения не происходит: напоить коней, сходить по коней, дать овса коням и т.д. То же самое явление мы наблюдаем со словом яйца: взять из холодильника яиц, нет яиц и т.д.

В словах ребята, ворота на конце отчетливо слышится звук [ы]: ребят|ы|, ворот[ы].

Вместо сочетания [пш] произносят звук [ш]: слово пшеница с характерным «яканьем» получается [ш]аница. То же самое «аканье» мы слышим в слове не шавель (не шевели).

Вместо ударного звука [о] после согласных отчетливо произносится звук [з], получается: [д'э)ргать, ме[шэ]чек, гор[шэ|чек. Но в словах |д'о]ржишь, [т'о|мно происходит обратный процесс, т.е. на месте ударного [э] произносится [о].

Сочетание звуков [рк] в словах четверг, пятёрка произносится с гласным звуком [и] между согласными, получается четве[рик], пятё[рик].

Местоимение они и числительное одни произносятся со звуком [э] на конце: о[н'э], од[н'э].

Глагол II спряжения говорить произносится со звуком [э] на конце гово[р'э]ть, и от этого его личные формы в прошедшем времени имеют окончания со звуком [э]: гово[р'э]л, гово[р'э]ли и т.д.

Морфологические черты. 3.1 Имя существительное

Выявлены диалектные падежные формы, не совпадающие с литературными. Так диалектные формы дательного падежа существительного третьего склонения имеют ярко выраженное окончание - Е: по грязе, по ноче, в куше, на двере.

Интересно использование слова сливки, которое в общеупотребительной лексике имеет форму только множественного числа, например, снимать сливки. В данной местности это слово имеет единственное число, мужского рода в И.п. и в В.п., поэтому жители села говорят: снимать сливок, вкусный сливок.

Мучное изделие, характерное только для этой местности, аналогичное хворосту, назьшается «спускное» от глагола спускать и употребляется не как прилагательное, а именно как существительное. Приготовить спускное.

Имена собственные в речи жителей села приобретают своеобразную форму: Юрча, Кольча, Ирча и т.д. Иногда проскальзывает у недавно приехавших из других районов республики иной вариант: Оксанишна, Маринишна, Ленишна, Галинишна и т.д.

Интересно образование некоторых существительных из других частей речи Например, слово расколотка (мёрзлая рыба) образовано от глагола расколачивать. Хотя существительное расколотка   промежуточное явление между глаголом и наречием, так как чаще слышишь в речи байкало-кударинцев: «На расколотку» (как?).

В падежных формах слова лом наблюдается выпадение гласной в корне . работать лмом, нетлма. И наоборот, в падежных формах слова мох выпадения гласной не происходит, что не соответствует литературной норме: сходить за мохом, лежать на мохе и т.д.

3.2. Имя прилагательное.

Характерно для данной местности образование из качественных прилагательных просторечных форм с суффиксом -енн- Например, бравенный, матеренный, широченный, высоченный, жадненный.

Выявлено образование простой сравнительной степени прилагательных при помощи суффикса -ше(че) вместо литературных форм с суффиксами -е-,-ее-,ей-. Например, тяжельше, красивше, здоровше и т.д.

Диалектные слова, представленные именами прилагательными, в основном являются лексическими диалектами, т.е. они имеют параллели в общеупотребительном языке, например, общеупотребительное пугливый в Байкало-Кударе заменяют словом дикошарый, хрупкий -лебезный, быстрый - скороматный, спокойный - пастухмянный. Как диалекты, они обладают особой эмоциональной окраской. Такое слово, как маловытный в общеупотребительной лексике не имеет аналога, его можно заменить только словосочетанием «человек, который мало ест». В крестьянском быту очень важно было обозначать такого человека, т.к. от умения хорошо поесть зависело здоровье, а значит, и работоспособность.

3. ЗМестоимение.

Отмечена местная форма притяжательного местоимения ейный, ейная,евонный(евошний) и т.д.

В притяжательных местоимениях мой, твой, свой в форме родительного падежа ударение падает на второй слог: у моего, у твоего, у своего.

Вопросительное местоимение кто чаще произносится как [х/то

Выявлены также местные формы родительного падежа личного местоимения с предлогом, но без начального н: у её, у ей, у его, с им, с имя, к им и т.д.

Форма дательного падежа первого лица, единственного числа личного местоимения я с предлогом образуется по типу второго лица ед. ч. к мене (литературная норма ко мне).

Указательное местоимение тот в родительном падеже в речи жителей села произносится с ударением, падающим на первый слог, у то[ва/, за то/ва/ и т.д. Из сочетания данного местоимения и слова раз в родительном падеже образовалось местное наречие того разу, что означает не сразу.

3.4. Глагол.

В глагольных формах 2 лица отмечается выпадение [й] в интервокальном положении. Например, работать, делишь, дерг[а]шь, поним[а/шь, помог! а]шь.

Для литературного языка свойственны чередования г//ж, к//ч, но в речи жителей села формы слов с основой на г, к не чередуются с шипящими. Получается: лягешь, берегёшь, стерегёшь и т.д.

Местные формы инфинитива оканчиваются на -чи вместо литературного - чь. Например, пекчи, стригчи, помогчи и т.д.

Глагол несовершенного вида ловить в местном диалекте заменён словом, образованным от его видовой пары поймать. И поэтому в речи байкало-кударинцев звучит слово имать и его личные формы: имаю, имаешь, имают и т.д.

3.5. Наречие.

В повседневной речи жителей села встречается много наречий. Среди них большое разнообразие лексических диалектных наречий, в которых трудно определить этимологию (происхождение). Например, кумуха, ланись, аногдысь и т.д. Но есть наречия, образованные от общеупотребительных прилагательных. Например, от прилагательного малосольный образовано наречие малосоло, от прилагательного косматый - наречие космачом.

Отмечено частое употребление диалектного наречия полом, что значит, много. Говорят: «У меня работы полом»

ГЛАВА IV. СИНТАКСИС.

4.1. Словосочетания.

Активно используется форма родительного падежа существительного с предлогом до со значением объекта, к которому направлено движение: схожу до дому, до магазина и т.д.

Вместо существительного в форме творительного падежа с предлогом за употребляется существительное с предлогом по: по коров, по дрова, по журнал.

Словосочетания количественных числительных со словом раз не согласуется в падеже, связано по типу примыкания и произносится: два раз, три раз и т.д. А в случае согласования ударение падает на последний слог: два раза, три раза

Формы винительного и предложного падежа существительного улица, со значением места не совпадают с литературными: в улицу, в улице.

4.2. Простое предложение.

Высока частотность употребления выделительно-усилительных частиц -то, дак (произносится [дык]). Причём, используются они не только при именах, но и при глагольных формах и наречиях. Дак дом-то он построил ещё в прошлом годе.Или: дак дом он построил-то ещё в прошлом годе. Всё зависит от того, на какое слово в предложении ставится акцент.

Усилительная частица -ка употребляется при глаголе в повелительном наклонении. Ты погляди-ка; ты подумай-ка, подойди-ка и т.д.

4.3 Сложное предложение.

Характерны для жителей села сложноподчинённые предложения с различными видами придаточных, соединённых при помощи диалектных союзов.

Союз адали имеет значение как будто, словно, может быть и придаточное с этим союзом имеет причинно-следственное значение.

Союз тажно(тогда) имеет причинно-временное значение. 4.4. Устойчивые сочетания слов.

Употребление устойчивых сочетаний слов чаще всего связано с выражением эмоций.

Так сочетание «Ой ты мнеченьки!» выражает удивление, возмущение. Чаще всего его употребляют женщины, всплескивая руками, узнав какую-нибудь новость.

Вопрос «И хто это оно?» является риторическим, т.е. не требует ответа, но содержит широкий эмоциональный спектр, включающий возмущение, восклицание, ньтОдование, сомнение и т.д.

Выражение «Лаять на воду» тоже характерно для кударинского говора и имеет прямое отношение к местному быту и традициям. Употребление в пищу солёной рыбы и связанная с ним жажда привели к возникновению немного непонятного для приезжих и вполне объяснимого для местных жителей фразеологического оборота.

«Не уедно, так улежно» - говорят о ленивых людях, которые лежат, когда в доме есть нечего.

ЛЕКСИКА

Можно выделить такие группы диалектной лексики:

  1. Диалектизмы семантические, т.е. такие, которые отличаются от слов литературного языка своим значением (семантикой), но совпадают с ним по звучанию. Например, добрый - хороший, удача - привычка, шпоры -
    настурция, спичка - вешалка, колобки -холодное рыбное блюдо, пупок -окунёвая икра и т.д.  
  2. Диалектизмы лексические, имеющие параллель в литературном языке, от которой     отличаются    своим    звучанием.     Например,    дикошарый (пугливый), завозня (сарай), запон (фартук), казёнка (кладовая), кока
    (крёстная^  кутъ (кухня), ленивка (швабра), отымалка (прихватка,), пастухмянный ( спокойный, послушный), пимка (булавка), ставник (спинка кровати), порозовать (громко кричать), саповка (тяпка), трень-брень (мало), урыльник (горшок), чонки (поросята), нёнки (щенята) и т.д.  
  3. Этнографизмы    -    слова,    обозначающие    предметы    или    явления, характерные для данной местности. Например, лобошак (прорезиненный плащ   рыбаков),   цевки   (берестяные   поплавки   на   сетях),   талинка
    (небольшой куст тальника), калтус (низменность, болотистая местность, поросшая кустарником), молоканка (место для приёма молока), выгон (густой кисель, подаваемый как последнее блюдо на поминальный стол).  
  4. Заимствования из бурятского языка: затуран (блюдо из муки и жира), чумбур    (чересседельник),    духтуй    (обувь    из    шкуры    животного, надеваемая на валенки), хатон (загон для скота)

     

Заключение

Употребление того или иного слова зависит от условий общения; так, в ситуациях официальных (например, на работе, на собрании и т.д.) люди стремятся пользоваться литературным языком, а в иной речевой ситуации ( дома, с соседями, знакомыми) возникает «двуязычие», и говорящие часто не замечают наличие диалектизмов. Диалект - среда общения сельских жителей, некая база, на которой сформировано их мышление. Человек не должен забывать об истоках родной речи, о духовном богатстве, которое она заключает. Мы должны быть заинтересованы в сохранении и развитии национальной культуры. Богатство диалекта заключается прежде всего в том, что он отражает богатство русского национального языка, которое ярко проявляется в его синонимических возможностях.

Языковое богатство диалекта определяется различным видением картины мира носителем диалекта и носителем литературного языка.

С другой стороны, неуместное употребление диалектов за пределами проживания или в официально-деловой обстановке бывает абсурдным и неоправданным. Для того, чтобы не возникало таких ситуаций, необходимо, чтобы носитель диалекта умел сопоставлять его с литературным высказыванием, заменять его в нужный момент более подходящим к ситуации. Особое внимание, конечно же, должно уделяться преподаванию русского языка в школе. Формирование языковой культуры в описанных условиях должно осуществляться при обязательной дифференциации литературного языка и диалекта. Важно, чтобы учащиеся получили представление о диалекте как о части русского национального языка, имеющего право на существование и использование в определённой речевой ситуации.

На наш взгляд, диалектные явления вполне уместны:

В условиях бытового общения с носителем говора.

Для  названия  предметов  быта,  наименования  которых  не  имеют эквивалента  в

литературном языке.

Для собственного высказывания (например, сочинения, рассказы и др. на местном

материале).

Утверждая нормы современного литературного языка, следует считаться с многообразием необщеупотребительной лексики. Подчёркивание низкого статуса языка диалектоносителя ущемляет его человеческое достоинство, формирует чувство неуверенности в себе, что затрудняет речевую деятельность. Знаменитый русский лингвист В.И. Чернышев выступал против понимания родной речи как какого-то мёртвого языка, формы которого известны только из книг «Нужно шам и нужно научиться наблюдать важнейшие явления родной речи. Это должно лечь в основу родного языка».

Источник: 
Галина ТРЕСКИНА

Who's new

  • sadmin
  • wizard2012